• ০১৯১৪-৯৫০৪২০ (বিকাশ পেমেন্ট)
  • support@mamunbooks.com
SKU: BB3B97B
0 Review(s)
৳ 206 ৳ 275
You Save TK. 69 (25%)
In Stock
View Cart

বুৎপত্তিগত দিক থেকে প্রবাদ হলো প্রকৃত বাদঃ (উৎকৃষ্ট, শ্রেষ্ঠ বা প্রশি কথা, বাকা বা ভাষণ)। পরম্পরাগত অর্থাৎ পূর্বকাল থেকে ধারাবাহিকভাবে চলে আসা বাক্য, জনশ্রুতি কিংবা লোক-সমাজের যুগসঞ্চিত অভিজ্ঞতালব্ধ বোধের সংক্ষিপ্ততম প্রকাশ হলো প্রবাদ। প্রবাদ অবশ্যই প্রয়োগযোগ্য উক্তি। এ উক্তি সাধারণ যে কোনো উক্তির চাইতে অধিক জোরালো এবং ব্যঙ্গার্থক দ্যোতনা সৃষ্টিকারী।

Oxford Advanced Learner's Dictionary Proverb হচ্ছে-

'Short well-known saying that states a general truth or gives advice."

Chamber's Dictionary মতে প্রবাদ হলো- 'A short familiar sentence expressing a supposed truth or

moral lesson : a byword: a saying that requires explanation.

লোকসাহিত্য-বিশেষজ্ঞ আশুতোষ ভট্টাচার্য (১৯০৯-১৯৮৪ খ্রি.) বলেছেন, 'প্রবাদ বা প্রবচন জাতির সুদীর্ঘ ব্যবহারিক অভিজ্ঞতার সংক্ষিপ্ততম রসাভিব্যক্তি; ইহা এক দিক দিয়া যেমন প্রাচীন, আবার তেমনই অন্য দিক দিয়া আধুনিক- ইহা পূর্ব হইতে প্রচলিত হইয়া আসিতেছে বলিয়া প্রাচীন, আবার প্রচলিত মনোভাব প্রকাশ করিতেও সহায়তা করিতেছে বলিয়া আধুনিক। বিভিন্নমুখী ব্যক্তি ও সমাজ- জীবনের বহু পরীক্ষিত উপদেশ ও নীতি প্রচার করাই ইহার লক্ষ্য-রূপক ও বক্রোক্তি প্রধানত ইহার অবলম্বন। ইহা যেমন ব্যক্তি ও সমাজ-জীবনের কর্তব্য নির্দেশক, তেমনই সম্পাদিত কার্যাবলিরও রূঢ় সমালোচক।'

প্রবাদের সংক্ষিপ্ততম সংজ্ঞা হিসেবে আশুতোষ ভট্টাচার্য স্পেনদেশীয় উক্তির ইংরেজি ও বাংলা ভাষান্তর করেছেন এভাবে-'A Proverb is a short sentence based on long experience. অর্থাৎ প্রবাদ হলো দীর্ঘ অভিজ্ঞতার একটি সংক্ষিপ্ত অভিব্যক্তি।

মনের ভাব অর্থবহ ও যথাযথভাবে যৌক্তিক অর্থে উপস্থাপনাই প্রবাদ-প্রবচনের মূলকথা। অভিজ্ঞতা, নীতিকথা, সমাজতত্ত্ব, ধর্মীয় প্রণোদনা, আদর্শিক চেতনা,

বুৎপত্তিগত দিক থেকে প্রবাদ হলো প্রকৃত বাদঃ (উৎকৃষ্ট, শ্রেষ্ঠ বা প্রশি কথা, বাকা বা ভাষণ)। পরম্পরাগত অর্থাৎ পূর্বকাল থেকে ধারাবাহিকভাবে চলে আসা বাক্য, জনশ্রুতি কিংবা লোক-সমাজের যুগসঞ্চিত অভিজ্ঞতালব্ধ বোধের সংক্ষিপ্ততম প্রকাশ হলো প্রবাদ। প্রবাদ অবশ্যই প্রয়োগযোগ্য উক্তি। এ উক্তি সাধারণ যে কোনো উক্তির চাইতে অধিক জোরালো এবং ব্যঙ্গার্থক দ্যোতনা সৃষ্টিকারী।

Oxford Advanced Learner's Dictionary Proverb হচ্ছে-

'Short well-known saying that states a general truth or gives advice."

Chamber's Dictionary মতে প্রবাদ হলো- 'A short familiar sentence expressing a supposed truth or

moral lesson : a byword: a saying that requires explanation.

লোকসাহিত্য-বিশেষজ্ঞ আশুতোষ ভট্টাচার্য (১৯০৯-১৯৮৪ খ্রি.) বলেছেন, 'প্রবাদ বা প্রবচন জাতির সুদীর্ঘ ব্যবহারিক অভিজ্ঞতার সংক্ষিপ্ততম রসাভিব্যক্তি; ইহা এক দিক দিয়া যেমন প্রাচীন, আবার তেমনই অন্য দিক দিয়া আধুনিক- ইহা পূর্ব হইতে প্রচলিত হইয়া আসিতেছে বলিয়া প্রাচীন, আবার প্রচলিত মনোভাব প্রকাশ করিতেও সহায়তা করিতেছে বলিয়া আধুনিক। বিভিন্নমুখী ব্যক্তি ও সমাজ- জীবনের বহু পরীক্ষিত উপদেশ ও নীতি প্রচার করাই ইহার লক্ষ্য-রূপক ও বক্রোক্তি প্রধানত ইহার অবলম্বন। ইহা যেমন ব্যক্তি ও সমাজ-জীবনের কর্তব্য নির্দেশক, তেমনই সম্পাদিত কার্যাবলিরও রূঢ় সমালোচক।'

প্রবাদের সংক্ষিপ্ততম সংজ্ঞা হিসেবে আশুতোষ ভট্টাচার্য স্পেনদেশীয় উক্তির ইংরেজি ও বাংলা ভাষান্তর করেছেন এভাবে-'A Proverb is a short sentence based on long experience. অর্থাৎ প্রবাদ হলো দীর্ঘ অভিজ্ঞতার একটি সংক্ষিপ্ত অভিব্যক্তি।

মনের ভাব অর্থবহ ও যথাযথভাবে যৌক্তিক অর্থে উপস্থাপনাই প্রবাদ-প্রবচনের মূলকথা। অভিজ্ঞতা, নীতিকথা, সমাজতত্ত্ব, ধর্মীয় প্রণোদনা, আদর্শিক চেতনা,

[8:06 pm, 01/12/2022] CHANDAN BASU: ব্যক্তিচরিত্র, দেশ-কাল-পাত্র প্রবাদ-প্রবচনের উপজীব্য। এখানে রূপকের ব্যবহার প্রধান। কারো কারো মতে প্রবাদ বা প্রবচন হলো একটি সংক্ষিপ্ত সংহত পূর্ণবাক্য। আবার কেউ কেউ মনে করেন যে, বিশেষ অর্থবাহী তির্যক বাক্যাংশও প্রবাদের আওতায় পড়ে। বাংলা বাগধারা, প্রবাদ ও প্রবচনের মধ্যে পার্থক্য নির্দেশ করা কিংবা এদের শ্রেণীবিন্যাস ও ব্যাপক তাত্ত্বিক আলোচনা আমার আলোচনার বিষয় নয়।

আমরা বর্তমান গ্রন্থে প্রবাদ-প্রবচন, বাগধারা, প্রবাদমূলক বাক্যাংশ- এমনকি ভাব ও অর্থের দ্যোতনা বহনকারী বিশিষ্টার্থক শব্দের উৎস সন্ধানের চেষ্টা করেছি। সে সন্ধান প্রয়াসে গরুগম্ভীর তত্ত্বকথা যথাসম্ভব এড়িয়ে চলা হয়েছে। এ কারণে ভুলভ্রান্তি ও বিচ্যুতি থাকা স্বাভাবিক। অনেক প্রবাদ এসেছে কাহিনী থেকে। আবার অনেক প্রবাদ থেকে সৃষ্টি হয়েছে কাহিনী। অসংখ্য প্রবাদ-কাহিনী হারিয়ে গেছে। আবার নবতরভাবে তৈরি হয়েছে অসংখ্য প্রবাদ। সব কাহিনী যেমন আমাদের কাছে নেই, আবার অনেক প্রবাদের শাব্দিক অর্থ আমাদের জানা নেই। সংখ্যাহীন প্রবাদের মধ্যে অল্প কিছু সংগ্রহের উৎস অনুসন্ধানের প্রচেষ্টাই এই গ্রন্থ। এজন্য সীমাবদ্ধতা থাকবেই ।

লোকসাহিত্যের অঙ্গ হিসেবে বিবেচিত অসংখ্য কাহিনী সবার কাছে সুস্পষ্ট নয়। কিছু কিছু কিংবদন্তি, শাস্ত্রকথা, ধর্মীয় কাহিনী, সামাজিক ও লোক-সংস্কারের পরিচয় এই গ্রন্থে পাওয়া যাবে যা আমাদের তরুণ শিক্ষার্থীর জন্য উপযোগী হতে পারে। সেই বিশ্বাসে আমার এই চেষ্টা। বইটি কারো ভালো লাগলে ভবিষ্যতে আরো উপযোগী করার জন্য সচেষ্ট হবো। ভুল শোধরানোর জন্যও আমার বিনীত আবেদন থাকছে সহৃদয় পাঠকের কাছে।

আগেই বলেছি যে, অসংখ্য প্রবাদের উৎস অনুসন্ধান এ গ্রন্থের মধ্যে বিধৃত হয়নি। আশা করবো তরুণ প্রজন্ম এ বিষয়ে কাজ করে আমাদের জন্য আরো কথা বলবে। তাদের কাছেই আমাদের আশা।

সরল বাঙ্গালা অভিধানে সুবলচন্দ্র মিত্র (১৮৭২-১৯১৩ খ্রি.) বলেছেন- 'যে জাতির পুরাতত্ত্ব নাই, সে জাতি জাতিই নহে; আর যে ভাষায় প্রবাদ ও প্রবচন নাই, সে ভাষা ভাষামধ্যে পরিগণিত হয় না; উভয়েই আধুনিক। প্রবাদ-প্রবচন। বহুকালাগত জনসাধারণের মধ্যে প্রচলিত বাক্য। পুরাতন বলিয়া বা পুনঃপুন ব্যবহৃত হইলেও ইহার রসহানি ঘটে না; এইটিই ইহার বিশেষত্ব।

প্রবাদ ও প্রবচন জাতীয় অভিজ্ঞতার অভিব্যক্তি। ইহার রচনাকাল বা রচয়িতার নাম নির্দেশ করা সহজ নহে। তবে ইহা কোন্ শ্রেণী কর্তৃক বা কোন কার্য পরিদর্শনে রচিত, তাহা বেশ বুঝা যায়। হালে পানি পায় না এটি নৌকার মাঝির উক্তি; তার পোয়া বার-এটি পাশাখেলা হইতে গৃহীত, হাতের পাঁচ-এটি তাসখেলা হইতে
[8:06 pm, 01/12/2022] CHANDAN BASU: প্রবাদ জনসাধারণের উক্তি, এইজন্য ইহার ভাষা সরল, ইহার উদ্দেশ্য স্থায়িভাবে সাধারণ হৃদয়ে অবস্থান করিবে, এইজন্য ইহার রচনা সরল; ইহা সহজেই স্মৃতিপটে অঙ্কিত হইয়া যাইবে, এইজনা ইহার ভাষা সংক্ষিপ্ত। তোমার প্রতিবেশী তোমার প্রতি যেরূপ ব্যবহার করিবে, তুমিও তাহার প্রতি তদ্রূপ করিবে- এই সুদীর্ঘ উপদেশটি আরশিতে মুখ দেখা—এই সংক্ষিপ্ত বাক্যে নিহিত আছে। মোটকথা, প্রবাদ হলো সংক্ষিপ্ত, সরল, সরস, অভিজ্ঞতা-প্রসূত উপদেশ বাক্য

সকল দেশেই প্রবাদ ও প্রবচনের প্রচলন আছে, আর সেই প্রবাদ-প্রবচন তত্তদ্দেশীয় উপকরণেই গঠিত। সভ্য ও অভিজ্ঞ জাতিদিগের মধ্যে ধর্মনীতি ও বিষয়কার্যনীতি প্রায়ই সমভাবাপন্ন, তবে অভিব্যক্তির আকার জাতীয় ভাবের অনুরূপ। তিলক কাটলেই বৈষ্ণব হয় না-এইটি হিন্দু জাতির উক্তি; Cowls do not make monks- এইটি রোমান ক্যাথলিক খ্রীষ্টানের উক্তি । উভয়েরই ভাবার্থ- বাহ্য আড়ম্বরে ধার্মিক হওয়া যায় না, আন্তরিক ভক্তি ও নিষ্ঠা আবশ্যক।

কোনো প্রবচনের আক্ষরিক অনুবাদ করিলে অনূদিত বাক্যটি বাস্তবপক্ষে প্রবচন বলিয়া পরিগণিত হয় না। To kill two birds with one stone–এক ঢিলে দুইটি পাখি মারা—বস্তুত এই বাক্যটি উপরিউক্ত ইংরেজি প্রবাদের ভাষান্তর মাত্র; রথ দেখা ও কলা বেচা–এইটিই উহার অনুরূপ বাঙ্গালা প্রবাদ। বামুন গেল ঘর ত লাঙ্গল তুলে ধর—এই প্রবাদটি ইংরেজিতে অনুবাদ করিলে The Brahmin has gone home, now hold up the plough-এইরূপ হইয়া দাঁড়ায়, কিন্তু এটি প্রবচন হইল না; ইংরাজেরা ইহার ভাবার্থ গ্রহণ করিতে সমর্থ হইবে না। When the cat is away, the mice are at play-এইটি বলিলে উহারা উপরিউক্ত বাঙ্গালা প্রবচনের অর্থ সহজেই অবগত হইবে।

সাহিত্যে প্রবচনের স্থান অল্প। তবে পাঠকের বা শ্রোতার মনে ভাববিশেষ দৃঢ় করিয়া দিবার অভিপ্রায়ে উপযোগী প্রবচনের ব্যবহার দোষাই নহে। সামাজিক বা পারিবারিক কথোপকথনে প্রবচন বহুলভাবে ব্যবহৃত হয়, অথচ অনেকেই উহার মূল এবং কেহ কেহ উহার ভাবার্থও অবগত নহেন।

যৌথ পারিবারিক বন্ধন আজ যেমন আমাদের জীবন থেকে অনেকখানি বিদায় নিয়েছে তেমনি সমষ্টিগত সামাজিক বন্ধনসূত্রও অনেকটা আলগা হয়ে গেছে এদেশে। সে ঐক্যবদ্ধ জীবনযাপনের শোক -সুখ-বিষাদ-মাধুর্য পরবর্তী প্রজনের কাছে অনেকাংশে অপরিচিত হতে হতে কালের অতল তলে হারিয়ে যাচ্ছে। অতীতে একই গ্রামে সমাজের সকল স্তরের পেশাজীবীর (কামার, কুমার, তাঁতি, মালাকার, নাপিত, ধোপা, মাঝি, মুদি, কলু, পুরোহিত, জেলে, ময়রা, গোয়ালা, ইমাম, শিক্ষক, চাষি, চর্মকার, ঝি-চাকর ইত্যাদি) বাস ছিল বলে প্রত্যেক গ্রামই ছিল প্রায় স্বয়ংসম্পূর্ণ। সামাজিক সকল অনুষ্ঠানে ছিল প্রায় সকলের সমবেত অংশগ্রহণ। সে 

এ বইয়ের প্রায় ৩২টি প্রবাদের উৎস গত শতকের আশি দশক থেকে প্রকাশিত হয়েছে বগুড়া, রংপুর, গাইবান্ধা, ময়মনসিংহ, ঢাকা, কিশোরগঞ্জ ইত্যাদি স্থানের পত্রপত্রিকায়। ঐ পত্রিকাগুলোর সম্পাদকগণের কাছে আমি কৃতজ্ঞ।

বইটি প্রকাশের দায় বহন করায় আমি কৃতজ্ঞতা জানাচ্ছি শোভা প্রকাশের স্বত্ত্বাধিকারী মোহাম্মদ মিজানুর রহমানকে। প্রকাশনাকর্মে জড়িত সবাইকে আমার শুভকামনা। প্রচ্ছদশিল্পীর জন্য আন্তরিক কৃতজ্ঞতা

সবার আগ্রহ অনুভব করলে ভবিষ্যতে আরো প্রবাদ অন্তর্ভুক্ত করে পাঠকের দরবারে উপস্থাপনের চেষ্টা থাকবে। ত্রুটি মার্জনা করে প্রবাদের উৎসসন্ধান কারো ভালো লাগলে আমার শ্রম সার্থক হবে।

সমর পাল ঢাকা।

Title প্রবাদের উৎসসন্ধান (Probader Utsho shondhan)
Author
Publisher শোভা প্রকাশন
ISBN
Edition জুন - ২০২২
Number of Pages 176
Country
Language Bengali,

Related Products

Best Selling

Review

0 Review(s) for প্রবাদের উৎসসন্ধান (Probader Utsho shondhan)

Subscribe Our Newsletter

 0